Avatar
Por favor considere registrandote
invitado
sp_LogInOut Ingresa sp_Registration Regístrate sp_MemberList Miembros
Regístrate | Olvidó su contraseña?
Búsqueda Avanzada
Alcance del Foro


Match



Opciones del Foro



La longitud mínima de la palabra de búsqueda es 3 caracteres - longitud máxima búsqueda de la palabra es 84 caracteres
sp_Feed RSS del Tema sp_TopicIcon
(Julio-Agosto, 2013) Club de Lectura K: "It"
Avatar
Member
Members
4 julio 2013 - 17:07
Miembro desde: 12 diciembre 2012
Mensajes en Foro: 632
sp_UserOfflineSmall Desconectado
[Permission to view this image is denied]

Sinopsis

¿Quién o qué mutila y mata a los niños de un pequeño pueblo norteamericano? ¿Por qué llega cíclicamente el horror a Derry en forma de un payaso siniestro que va sembrando la destrucción a su paso? Esto es lo que se proponen averiguar los protagonistas de esta novela. Tras veintisiete años de tranquilidad y lejanía una antigua promesa infantil les hace volver al lugar en el que vivieron su infancia y juventud como una terrible pesadilla. Regresan a Derry para enfrentarse con su pasado y enterrar definitivamente la amenaza que los amargó durante su niñez.
Saben que pueden morir, pero son conscientes de que no conocerán la paz hasta que aquella cosa sea destruida para siempre.
It es una de las novelas más ambiciosas de Stephen King, donde ha logrado perfeccionar de un modo muy personal las claves del género de terror.

Como habíamos acordado, abro el hilo del que será el libro a leer durante los meses de julio y agosto correspondiente al Club de Lectura K. El plazo es hasta el 24 de agosto con el fin de dejar la semana del 25 al 31 de agosto para colgar la encuesta con los libros propuestos del mes de septiembre, y que le de tiempo a la gente a votar. Quien acabe primero y comente el libro en el hilo, tendrá el honor de encargarse del Club de Lectura de septiembre, siempre que quiera y pueda.

Espero que disfrutemos del libro y que vayamos comentando impresiones y opiniones, siempre sin desvelar aspectos importantes de la trama, y usando spoilers cuando sea necesario.

[Permission to view this image is denied]
Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 17:41
Miembro desde: 15 diciembre 2011
Mensajes en Foro: 3945
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Estoy en ello. A tener en cuenta: he encontrado varios errores de traducción y según leo en la red es algo que ya más gente ha comentado.

¿'Parques de diversión' no será 'parques de atracciones'? ¿'Tabla de patines' no será 'monopatín'? Aparte también resultan un poco extrañas algunas expresiones que, tras mi búsqueda, encontré que eran propias de Latinoamérica: 'boca de tormenta' en vez de 'boca de alcantarilla', 'binoculares' para 'prismáticos', 'cestillo' para designar la cesta de la bici. Estaría bien una revisión minuciosa para poder disfrutar de esta novela totalmente.

Avatar
Member
Members
4 julio 2013 - 17:54
Miembro desde: 17 mayo 2013
Mensajes en Foro: 513
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Pues vamos a ello! Espero poder empezar el fin de semana!

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 18:02
Miembro desde: 9 septiembre 2011
Mensajes en Foro: 2068
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Nunca me he metido en ningún club porque leo súper lento... Pero voy a ruedo a ver a donde llego

Enviado desde mi iPhone con Tapatalk 2

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 18:29
Miembro desde: 20 agosto 2012
Mensajes en Foro: 1111
sp_UserOfflineSmall Desconectado

pues me apunto. Me pongo a leerlo ?

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 18:35
Miembro desde: 20 agosto 2012
Mensajes en Foro: 1111
sp_UserOfflineSmall Desconectado

P-ludus;139450 said:
Estoy en ello. A tener en cuenta: he encontrado varios errores de traducción y según leo en la red es algo que ya más gente ha comentado.

¿'Parques de diversión' no será 'parques de atracciones'? ¿'Tabla de patines' no será 'monopatín'? Aparte también resultan un poco extrañas algunas expresiones que, tras mi búsqueda, encontré que eran propias de Latinoamérica: 'boca de tormenta' en vez de 'boca de alcantarilla', 'binoculares' para 'prismáticos', 'cestillo' para designar la cesta de la bici. Estaría bien una revisión minuciosa para poder disfrutar de esta novela totalmente.

lo he comprobado en tres versiones diferentes que tengo del libro y pasa en todas ?

Espero que no haya expresiones demasiado extrañas para nosotros y que lo entendamos sin problemas jeje

Avatar
Member
Members
4 julio 2013 - 18:46
Miembro desde: 12 diciembre 2012
Mensajes en Foro: 632
sp_UserOfflineSmall Desconectado

flipado;139458 said:
lo he comprobado en tres versiones diferentes que tengo del libro y pasa en todas ?

Espero que no haya expresiones demasiado extrañas para nosotros y que lo entendamos sin problemas jeje

También está la opción de leerlo en VO Cool

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 19:57
Miembro desde: 12 mayo 2012
Mensajes en Foro: 5998
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Qué extraño, yo lo leí en papel en su tiempo y lo encontré perfectamente traducido. Habrá que buscar un ebook procedente de la versión española.

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 20:15
Miembro desde: 20 agosto 2012
Mensajes en Foro: 1111
sp_UserOfflineSmall Desconectado

swappen;139463 said:
Qué extraño, yo lo leí en papel en su tiempo y lo encontré perfectamente traducido. Habrá que buscar un ebook procedente de la versión española.

Yo estaba revisando ahora mis libros (en papel) y tengo bastantes de king, pero justo It no. Supongo que cuando lo leí hace un montón de años me lo dejaron.
Así que no puedo comprobar el texto ?

Enviado desde mi GT-I9300 usando Tapatalk 2

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 20:18
Miembro desde: 12 mayo 2012
Mensajes en Foro: 5998
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Si me decís capítulo, página o algo puedo mirarlo en el mio.

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 20:48
Miembro desde: 20 agosto 2012
Mensajes en Foro: 1111
sp_UserOfflineSmall Desconectado

swappen;139466 said:
Si me decís capítulo, página o algo puedo mirarlo en el mio.

pues ahora no te puedo indicar la página porque al hacer la búsqueda en el PW me sale el siguiente mensaje "el título aún no está indizado" ? ?
está escrito así jeje

Uno de los ejemplos es el siguiente:

Mirándolo desde calibre son unas 14 pantallas (¿unas 8 páginas?) después del capítulo X. La reunión

En concreto en el párrafo:

—Considerando que se marchó cuando era niño, señor, tiene buena memoria. —Bill pensó: «Si me hubieras visto la semana pasada, amigo mío…»—. Todavía están pero no quedan más que ruinas y vías herrumbradas. Ni siquiera los mercancías se detienen aquí. Un tío quería comprar el terreno para poner una especie de parque de diversiones,

EDITO:
joder, he mirado en la RAE y resulta que está admitido el verbo indizar :wanwan35:
si ya digo yo que desde que comenzaron a admitir palabras como anejo, setiembre, etc. han perdido todo el respeto para mí jeje

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 21:02
Miembro desde: 15 diciembre 2011
Mensajes en Foro: 3945
sp_UserOfflineSmall Desconectado

swappen;139463 said:
Qué extraño, yo lo leí en papel en su tiempo y lo encontré perfectamente traducido. Habrá que buscar un ebook procedente de la versión española.

Eso es que no nos dimos cuenta. Yo tampoco lo recordaba pero debe ser así.

El problema no es de las versiones digitales, acabo de comprobar mi versión en papel, primera edición en formato de bolsillo de Plaza&Janes de Junio 1989 y la traductora es la misma que la versión digital. Al parecer no ha habido revisión alguna desde entonces, y esa era la queja en esa web.

He estado mirando las diferencias del libro en papel con la versión digital y solo he encontrado una. La del mote de un personaje: Webby, que en la versión en papel viene en español, Telarañas.

El resto de lo comentado en la cita anterior viene exactamente igual en papel que la digital, he estado un buen rato comprobándolo. Además de los errores de traduccion de la cita anterior yo he detectado otros como: anteojos, que creo que debiera usarse mejor la palabra gafas.

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 21:12
Miembro desde: 12 mayo 2012
Mensajes en Foro: 5998
sp_UserOfflineSmall Desconectado

No he encontrado el párrafo que dices, Flipado. Peludo, ¿la traductora de tu edición es Edith Zilli (mi edición es de RBA)?

Avatar
Member
Members
4 julio 2013 - 21:18
Miembro desde: 21 septiembre 2012
Mensajes en Foro: 154
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Acabo de empezar el de junio, voy con un poco de retraso. Cuando termine me pongo con este. Buena idea darle el verano completo.

Avatar
Member
Members
4 julio 2013 - 21:24
Miembro desde: 23 marzo 2012
Mensajes en Foro: 461
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Joeeeeeeeeeeeeeer, qué bajón, no me mola nada eso que estais hablando sobre la traducción, a mí esos vocablos me sacan de la lectura, dejé de leer "Nocturna" de Guillermo del Toro precisamente por eso..., y cómo no nos dimos cuenta cuando lo leímos en su día???.... mí no comprender :huh:

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 21:46
Miembro desde: 22 enero 2013
Mensajes en Foro: 1633
sp_UserOfflineSmall Desconectado

flipado;139471 said:
Uno de los ejemplos es el siguiente:

Mirándolo desde calibre son unas 14 pantallas (¿unas 8 páginas?) después del capítulo X. La reunión

En concreto en el párrafo:

—Considerando que se marchó cuando era niño, señor, tiene buena memoria. —Bill pensó: «Si me hubieras visto la semana pasada, amigo mío…»—. Todavía están pero no quedan más que ruinas y vías herrumbradas. Ni siquiera los mercancías se detienen aquí. Un tío quería comprar el terreno para poner una especie de parque de diversiones

8 páginas justas. Tu ojímetro es de los buenos. Lo de las diversiones y tal se confirma.

Enviado desde mi U8815N usando Tapatalk 2

Avatar
Miembro
Members
4 julio 2013 - 22:03
Miembro desde: 12 mayo 2012
Mensajes en Foro: 5998
sp_UserOfflineSmall Desconectado

torgar;139482 said:
8 páginas justas. Tu ojímetro es de los buenos. Lo de las diversiones y tal se confirma.

Enviado desde mi U8815N usando Tapatalk 2

¿ Podrías comprobar si la traductora de tu edición es la misma que la de la mía?

Avatar
Member
Members
4 julio 2013 - 23:28
Miembro desde: 16 enero 2013
Mensajes en Foro: 704
sp_UserOfflineSmall Desconectado

swappen;139475 said:
No he encontrado el párrafo que dices, Flipado. Peludo, ¿la traductora de tu edición es Edith Zilli (mi edición es de RBA)?

Mi edición es de Plaza & Janés y la traductora es la misma.
Yo tampoco encuentro el párrafo...

Avatar
Member
Members
5 julio 2013 - 03:29
Miembro desde: 23 marzo 2012
Mensajes en Foro: 26
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Que sensibles q son con las traducciones, yo soy de Argentina, y todos esos términos me son familiares. Debe ser un "español" internacional, o medio latino como dijeron x ahí. A nosotros nos cuesta aveces los términos de España, pero te vas acostumbrando. A ver si son más "tolerantes" con la traducción.
Todo lo q digo es sin ánimos de ofender.
Saludos desde esta parte del mundo ^_^

Enviado desde mi GT-I9003L usando Tapatalk 2

Avatar
Miembro
Members
5 julio 2013 - 05:08
Miembro desde: 22 enero 2013
Mensajes en Foro: 1633
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Al igual que la edición de swappen y tommymaria, la traductora es Edith Zilli

Enviado desde mi U8815N usando Tapatalk 2

Zona Horaria del Foro: UTC 2
Mayor número de usuarios conectados simultáneamente: 16
Conectados ahora mismo:
Invitado(s) 1
Viendo esta página:
1 Invitado(s)
Los Mejores Foreros:
PhotoniKO: 13555
Me!: 10154
swappen: 5998
Chandrian: 5932
mlila: 4704
P-ludus: 3945
germanor: 2459
Artemisa: 2068
Estadísticas de usuarios:
Foreros Invitados: 6
Miembros: 29255
Moderadores: 1
Administradores: 1
Estadísticas del Foro:
Grupos:7
Foros:44
Temas:12375
Mensajes:169347
Moderadores: miguelgaton: 0
Administradores: Admin: 6