Avatar
Por favor considere registrandote
invitado
sp_LogInOut Ingresa sp_Registration Regístrate sp_MemberList Miembros
Regístrate | Olvidó su contraseña?
Búsqueda Avanzada
Alcance del Foro


Match



Opciones del Foro



La longitud mínima de la palabra de búsqueda es 3 caracteres - longitud máxima búsqueda de la palabra es 84 caracteres
sp_Feed RSS del Tema sp_TopicIcon
(Julio-Agosto, 2013) Club de Lectura K: "It"
Avatar
Miembro
Members
6 julio 2013 - 09:12
Miembro desde: 22 enero 2013
Mensajes en Foro: 1633
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Edito y borro porque cambia la lectura del libro si has leído previamente la torre oscura.

PD:"... vestía imitando inconscientemente a B Springsteen, aunque probablemente habría dicho que era un chulo o una maricona y que él admiraba a Deff Leppard, Twisted Sister o Judas Priest..."
Como curiosidad, años después, el líder y cantante de Judas Priest (Rob Haldford) declararía públicamente su homosexualidad.
Enviado desde mi U8815N usando Tapatalk 2

Avatar
Member
Members
8 julio 2013 - 10:49
Miembro desde: 21 diciembre 2012
Mensajes en Foro: 145
sp_UserOfflineSmall Desconectado

torgar;139645 said:
Edito y borro porque cambia la lectura del libro si has leído previamente la torre oscura.

y qué es mejor? Leerlo antes o después que la torre oscura? También los tengo pendientes!

Al final lo pude empezar ayer y lo que habláis de la traducción (mi último comentario sobre ello, que ésto está ya más que discutido..xD) más que cambiar palabras al ser español neutro, lo que tiene es una traducción muy mal cuidada, porque hasta donde llegué ayer, comienzan diciendo boca de tormenta a las alcantarillas, y más adelante si que se les llama alcantarillas. Lo mismo pasa con uno de los personajes, que tiene como apodo Telaraña, y luego unas páginas más adelante lo llaman como le llamarán en la versión original "Webby" o "Webber" (ahora no lo recuerdo)

Al menos en la versión que tengo yo claro...

Avatar
Member
Members
8 julio 2013 - 10:58
Miembro desde: 23 marzo 2012
Mensajes en Foro: 461
sp_UserOfflineSmall Desconectado

No es por desvirtuar el hilo del post, pero es que no puedo dejar de señalar que la versión de "It"que me he bajado de la página amiga y de otros sitios, no es ni mejor ni peor que la edición física, es directamente... una versión MUTILADA!!:ai:
Dos ejemplos, y esto solo en las dos primeras hojas que he comparado, para que os hagais una idea:

Ejemplo 1

Edición ebook:"William, su hermano, a quien los niños de la escuela primaria de Derry conocían como Bill el Tartaja, estaba en su casa recuperándose de una aguda gripe."

[I]Edición física:"William, su hermano, a quien casi todos los niños de la Escuela Primaria de Derry (y hasta los maestros, aunque jamás habrían usado el apodo frente a él) conocían como Bill el Tartaja, estaba en su casa pasando los restos de una gripe bastante seria."[/I]

Ejemplo 2

[I]Edición ebook:"Incorporado en la cama, con las mejillas aún sonrojadas (pero con la fiebre retirándose finalmente), Bill había terminado el bote, pero cuando George intentó cogerlo, Bill lo puso fuera de su alcance."
[/I][I]Edición física:"Incorporado en la cama, con las mejillas aún sonrojadas (pero con la fiebre retirándose finalmente, como el Kenduskeag), Bill había terminado el bote, pero cuando George alargo la mano para cogerlo, Bill lo puso fuera de su alcance."
[/I]

Estos cambios no me parecen que se deban a una traducción diferente, son errores por omisión en el lenguaje original del escritor.
Después me he ido a la parte que decía Flipado sobre "el parque de diversiones" por probar si había más omisiones de ese tipo y me he encontrado con más de lo mismo.

[SPOILER=Ejemplo 3]
[I][I]Edición ebook:
[/I]"–Claro que sí -dijo Bill, entregando un billete de cinco dólares al taxista-. Quédese con el cambio.

–¡Gracias! – exclamó el taxista-. Si necesita que alguien lo lleve, llame a Big Yellow y pregunte por Dave. Ése soy yo.

–Preguntaré por el taxista religioso -dijo Bill, sonriente- El que ya tiene su parcela elegido en Monte Esperanza.

–Eso -repuso Dave, riendo-. Que lo pase bien, señor.

–También usted, Dave.

Se detuvo un momento bajo la lluvia ligera y observó al taxi que se alejaba. Había olvidado hacer una pregunta al taxista tal vez a propósito. Su intención había sido preguntar a Dave si le gustaba vivir en Derry.

Bill Denbrough giró

Oriental. En el vestíbulo estaba Mike Hanlon, sentado en una silla de mimbre de respaldo ancho. Se levantó y Bill tuvo la sensación de que una honda irrealidad se abatía sobre él… atravesándolo. La sensación de desdoblamiento estaba allí otra vez."

[/I]
[I][I][I][I][I][B]Edición física:[/I][/I][/B][/I][/I]
"–Claro que sí -dijo Bill, entregando un billete de cinco dólares al chófer-. Quédese con el cambio.

¡A… la mierda! – exclamó el taxista-. Si necesita que alguien lo lleve, llame a Big Yellow y pregunte por Dave. Es mi nombre..

–Preguntaré por el taxista religioso -dijo Bill, sonriente- El que ya tiene su terrenito elegido en Monte Esperanza.

–Eso -repuso Dave, riendo-. Que lo pase bien, señor.

–También usted, Dave.

Se detuvo un momento bajo la lluvia ligera observando al taxi que se alejaba. Había olvidado hacer una pregunta más al chofer… tal vez a propósito. Su intención había sido preguntar a Dave si le gustaba vivir en Derry.

Bill Denbrough giró en redondo abruptamente y entró en el “Jade Oriental”. En el vestíbulo estaba Mike Hanlon, sentado en una silla de mimbre, con un respaldo ancho. Se levantó y Bill tuvo la sensación de que una honda irrealidad se abatía sobre él… atravesándolo. La sensación de desdoblamiento estaba allí otra vez, pero muy, muy empeorada."[/I]
[/SPOILER]

Esto es lo que he encontrado echando un vistazo por encima(las dos primeras hojas), pero es que además están eliminados mogollón de adjetivos, verbos que acentúan o potencian la intención de una frase o y nombre propios de calles que la versión ebook se los come directamente.

No sé quién es el responsable de esta masacre, pero desde luego se ha lucido.

Ni qué decir que no pienso leer esta versión ebook que pulula por ahí, si alguno teneis la versión de Plaza y Janes y traductora Edith Zillios en ebook agradecería que me la pasaseis, no me apetece cargar por todos los sitios con el tocho físico que me ha dejado mi hermana y con el que he comparado las versiones, además está tan viejo que me da cosa que en algún momento se me descuarajingue por ahí.

Avatar
Miembro
Members
8 julio 2013 - 13:20
Miembro desde: 22 enero 2013
Mensajes en Foro: 1633
sp_UserOfflineSmall Desconectado

@musicant La edición de EPL tiene bien los que pones de ejemplos 1 y 2 (el tercero no lo comprobé). No te lo envío que estoy con el tfno.

@pedrinski a menos que me corrijan se publicó antes IT que LTOscura (excepto el primero).
Lo que te da el haber leído antes LTO es un conocimiento del mundoking y referencias.

Por ejemplo: cada vez que un personaje hace referencia a una tortuga (o que hay un bote de cera marca Turtle) salta una alerta en mi neurona que dice: guardianes del HAZ Maturin Shardik. Se supone que los haces sostienen la torre oscura. Si se recorre el camino del haz se llega a la torre ya que esta se encuentra en el medio. Cosas de la TO
Resumiendo: encuentras muchas referencias que de otro modo pasarían desapercibidas y que incluso podrían hacer que el libro sea mas espeso.
Yo leería IT. Si en un futuro lees LTO, en un futuro las lejano todavía me releería IT.
Algo similar me ocurrió con El señor de los anillos. La primera vez se me hizo algo espesillo (no digo que no me gustase ojo). Pero la segunda, al conocer la historia, encuentras en el segundo párrafo una referencia al rey de gondor a través de una planta. Ese tipo de detalles hacen que los libros sean muy completos.

Enviado desde mi U8815N usando Tapatalk 2

Avatar
Miembro
Members
8 julio 2013 - 13:48
Miembro desde: 20 agosto 2012
Mensajes en Foro: 1111
sp_UserOfflineSmall Desconectado

musicant;139906 said:
No es por desvirtuar el hilo del post, pero es que no puedo dejar de señalar que la versión de "It"que me he bajado de la página amiga y de otros sitios, no es ni mejor ni peor que la edición física, es directamente... una versión MUTILADA!!:ai:
Dos ejemplos, y esto solo en las dos primeras hojas que he comparado, para que os hagais una idea:

Ejemplo 1

Edición ebook:"William, su hermano, a quien los niños de la escuela primaria de Derry conocían como Bill el Tartaja, estaba en su casa recuperándose de una aguda gripe."

[I]Edición física:"William, su hermano, a quien casi todos los niños de la Escuela Primaria de Derry (y hasta los maestros, aunque jamás habrían usado el apodo frente a él) conocían como Bill el Tartaja, estaba en su casa pasando los restos de una gripe bastante seria."[/I]

Ejemplo 2

[I]Edición ebook:"Incorporado en la cama, con las mejillas aún sonrojadas (pero con la fiebre retirándose finalmente), Bill había terminado el bote, pero cuando George intentó cogerlo, Bill lo puso fuera de su alcance."
[/I][I]Edición física:"Incorporado en la cama, con las mejillas aún sonrojadas (pero con la fiebre retirándose finalmente, como el Kenduskeag), Bill había terminado el bote, pero cuando George alargo la mano para cogerlo, Bill lo puso fuera de su alcance."
[/I]

Estos cambios no me parecen que se deban a una traducción diferente, son errores por omisión en el lenguaje original del escritor.
Después me he ido a la parte que decía Flipado sobre "el parque de diversiones" por probar si había más omisiones de ese tipo y me he encontrado con más de lo mismo.

[SPOILER=Ejemplo 3]
[I][I]Edición ebook:
[/I]"–Claro que sí -dijo Bill, entregando un billete de cinco dólares al taxista-. Quédese con el cambio.

–¡Gracias! – exclamó el taxista-. Si necesita que alguien lo lleve, llame a Big Yellow y pregunte por Dave. Ése soy yo.

–Preguntaré por el taxista religioso -dijo Bill, sonriente- El que ya tiene su parcela elegido en Monte Esperanza.

–Eso -repuso Dave, riendo-. Que lo pase bien, señor.

–También usted, Dave.

Se detuvo un momento bajo la lluvia ligera y observó al taxi que se alejaba. Había olvidado hacer una pregunta al taxista tal vez a propósito. Su intención había sido preguntar a Dave si le gustaba vivir en Derry.

Bill Denbrough giró

Oriental. En el vestíbulo estaba Mike Hanlon, sentado en una silla de mimbre de respaldo ancho. Se levantó y Bill tuvo la sensación de que una honda irrealidad se abatía sobre él… atravesándolo. La sensación de desdoblamiento estaba allí otra vez."

[/I]
[I][I][I][I][I][B]Edición física:[/I][/I][/B][/I][/I]
"–Claro que sí -dijo Bill, entregando un billete de cinco dólares al chófer-. Quédese con el cambio.

–¡A… la mierda! – exclamó el taxista-. Si necesita que alguien lo lleve, llame a Big Yellow y pregunte por Dave. Es mi nombre..

–Preguntaré por el taxista religioso -dijo Bill, sonriente- El que ya tiene su terrenito elegido en Monte Esperanza.

–Eso -repuso Dave, riendo-. Que lo pase bien, señor.

–También usted, Dave.

Se detuvo un momento bajo la lluvia ligera observando al taxi que se alejaba. Había olvidado hacer una pregunta más al chofer… tal vez a propósito. Su intención había sido preguntar a Dave si le gustaba vivir en Derry.

Bill Denbrough giró en redondo abruptamente y entró en el “Jade Oriental”. En el vestíbulo estaba Mike Hanlon, sentado en una silla de mimbre, con un respaldo ancho. Se levantó y Bill tuvo la sensación de que una honda irrealidad se abatía sobre él… atravesándolo. La sensación de desdoblamiento estaba allí otra vez, pero muy, muy empeorada."[/I]
[/SPOILER]

Acabo de comprobarlo y todos, todos los detalles que marcas están bien en el libro de EPL. Supongo que el que has comprobado será una versión de otras páginas de descargas.
Esto no hace más que ahondar en el gran trabajo que están haciendo nuestros amigos en EPL ?

Enviado desde mi GT-I9300 usando Tapatalk 2

Avatar
Miembro
Members
8 julio 2013 - 18:50
Miembro desde: 22 enero 2013
Mensajes en Foro: 1633
sp_UserOfflineSmall Desconectado

En el capítulo de presentación (como adulto) de Bill Denbrough se menciona a William Goldman. Buscad en el foro la relación entre éste y King acerca de La princesa prometida.
PD: si puedo luego la pongo en el mensaje

Enviado desde mi U8815N usando Tapatalk 2

EDITADO: me cito a mi mismo (onanismo foreril?) En las sucesivas reediciones (de la princesa prometida) el autor (William Goldman) va modificando el prólogo y añadiendo epílogos.
Esto se debe a que según dice Goldman, su labor en el libro se limitó a editar y resumir el trabajo de Simon Morgenstern.

Cuando la novela original fue reeditada en con ocasión de su 25 aniversario, un epílogo escrito por William Goldman afirmaba que había una secuela, ”La hija de Buttercup”, que permanecía inédita por problemas legales con la familia Morgenstern. La broma prosiguió en ediciones posteriores. Si se les pregunta al respecto, Goldman dice que le da reparo prolongar su historia más famosa, y los herederos de Morgenstern, que el traductor al inglés de esta segunda parte tiene que ser, por narices, Stephen King.

Avatar
Member
Members
8 julio 2013 - 20:42
Miembro desde: 17 mayo 2013
Mensajes en Foro: 513
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Bueno, pues esta misma noche empiezo con este pedazo de libro!

Avatar
Miembro
Members
8 julio 2013 - 20:49
Miembro desde: 22 enero 2013
Mensajes en Foro: 1633
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Que antes se me pasó.
El tal Bill es escritor (-¿qué?,¿un personaje de S King escritor?,¿seguro?) y cuando era joven trabajó en una fábrica textil. ¿Adivináis quién trabajó en una fábrica textil cuando sólo había publicado un par de relatos en revistas?

Enviado desde mi U8815N usando Tapatalk 2

Avatar
Member
Members
9 julio 2013 - 16:04
Miembro desde: 21 diciembre 2012
Mensajes en Foro: 145
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Por el comentario de Musicant me he dado cuenta que mi versión es la mutilada.. ?

Alguien sería tan amable de pasarme una versión del libro completa? O si no decidme que pagina es EPL que no la conozco y por google así no me sale nada..xD

Avatar
Miembro
Members
9 julio 2013 - 16:05
Miembro desde: 12 mayo 2012
Mensajes en Foro: 5998
sp_UserOfflineSmall Desconectado

pedrinski;140138 said:
Por el comentario de Musicant me he dado cuenta que mi versión es la mutilada.. ?

Alguien sería tan amable de pasarme una versión del libro completa? O si no decidme que pagina es EPL que no la conozco y por google así no me sale nada..xD

Epublibre.

Avatar
Miembro
Members
10 julio 2013 - 15:51
Miembro desde: 15 diciembre 2011
Mensajes en Foro: 3945
sp_UserOfflineSmall Desconectado

¿como lo llevais? yo ando pilladísimo. Aquí una fotito del amigo de los niños:

[Permission to view this image is denied]

Avatar
Miembro
Members
10 julio 2013 - 16:06
Miembro desde: 3 febrero 2012
Mensajes en Foro: 10154
sp_UserOfflineSmall Desconectado

[Permission to view this image is denied]

¿Cuántos habeis metido el kindle al congelador?
¿y cuantos andais flotando?
Muajajaja

Avatar
Member
Members
10 julio 2013 - 16:51
Miembro desde: 21 diciembre 2012
Mensajes en Foro: 145
sp_UserOfflineSmall Desconectado

jejeje yo llevo un 7% solo, que no me da más el día.. :S Ayer llegué un poquito más de la presentación de mayor del que tiene una farmacia en su casa, que de pequeño su madre le sobreprotegía y tal (no recuerdo el nombre ahora :S)

a ver si mañana me pongo la mejor versión que comentabáis en el kindle y sigo con él. De momento me está gustando bastante! Muy Stephen KIng ?

Avatar
Miembro
Members
10 julio 2013 - 16:53
Miembro desde: 3 febrero 2012
Mensajes en Foro: 10154
sp_UserOfflineSmall Desconectado

pedrinski;140325 said:
Muy Stephen KIng ?

de hecho creo que es el libro más stephen king de todos los que ha escrito stephen king (valga la rebuznancia)
XD

Avatar
Member
Members
10 julio 2013 - 17:19
Miembro desde: 17 mayo 2013
Mensajes en Foro: 513
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Pues poquito a poquito. Por el 4% así que muy al principio. Pero me sigue pareciendo un libro brutal! En todos los sentidos....

Avatar
Miembro
Members
10 julio 2013 - 17:23
Miembro desde: 22 enero 2013
Mensajes en Foro: 1633
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Estoy por el 15 masomenos. Ben le acaba de decir a su madre que no ha visto nada sospichoso (es que si no se queda encerrado en casa durante las vacaciones)

Enviado desde mi U8815N usando Tapatalk 2

Avatar
Miembro
Members
10 julio 2013 - 19:06
Miembro desde: 15 diciembre 2011
Mensajes en Foro: 3945
sp_UserOfflineSmall Desconectado

37% y como una bala. Y eso que es re-lectura.

Avatar
Member
Members
10 julio 2013 - 21:00
Miembro desde: 12 diciembre 2012
Mensajes en Foro: 632
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Pues yo sólo llevo un 2% y gracias .

Avatar
Miembro
Members
10 julio 2013 - 21:11
Miembro desde: 3 febrero 2012
Mensajes en Foro: 10154
sp_UserOfflineSmall Desconectado

bollito;140361 said:
Pues yo sólo llevo un 2% y gracias .

de nada?
:smiley:

bollitoooooo

[Permission to view this image is denied]

XD

Avatar
Miembro
Members
11 julio 2013 - 09:01
Miembro desde: 8 enero 2012
Mensajes en Foro: 1748
sp_UserOfflineSmall Desconectado

¡Hola! Ya ando por aquí otra vez :rolleyes: ¿Ya os habéis empezado a leer "It"? Es que no me atrevo a leerme los mensajes de este hilo, por si se cuela algún spoiler... ¡y además porque esas fotos de payasos me dan mu mal rollito! Yo aún no he terminado "La cúpula", pero como no quiero perderme la lectura conjunta de éste, creo que voy a hacer un cambio y ponerme con "It" del tirón :ad:

Zona Horaria del Foro: UTC 2
Mayor número de usuarios conectados simultáneamente: 16
Conectados ahora mismo:
Invitado(s) 1
Viendo esta página:
1 Invitado(s)
Los Mejores Foreros:
PhotoniKO: 13555
Me!: 10154
swappen: 5998
Chandrian: 5932
mlila: 4704
P-ludus: 3945
germanor: 2459
Artemisa: 2068
Estadísticas de usuarios:
Foreros Invitados: 6
Miembros: 29255
Moderadores: 1
Administradores: 1
Estadísticas del Foro:
Grupos:7
Foros:44
Temas:12375
Mensajes:169347
Moderadores: miguelgaton: 0
Administradores: Admin: 6