Google+  
Resultados 1 al 7 de 7

Tema: Rompiendo una lanza por el trabajo (invisible) de los (buenos) traductores

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    27 dic, 11
    Ubicación
    BCN
    Mensajes
    43
    Dar gracias
    22
    Gracias Recibidas: 15

    Rompiendo una lanza por el trabajo (invisible) de los (buenos) traductores

    He decidido aparcar mis lecturas sesudas por un tiempo y dedicar unas semanas a leer (releer en muchos casos) la colección de libros de Pratchett de Chandrian (gracias, again!)

    Empecé por ¡Guardias, guardias! y después pensaba seguir el orden de las series pero al final decidí que leería los libros según el orden en que aparecen en el Kindle para ser consecuente con la "física morkporkiana" :D

    La cuestión es que el siguiente "libro" que aparecía en la lista era "Platos de la noche". Cuando empecé a leerlo me di cuenta de que no lo entendía y pensé que era debido al cansancio, hasta que comprendí que el problema era la traducción. Aquello era un crimen. Después de sólo dos páginas, estaba por dejarlo correr, hasta que vi que era un relato corto y me obligué a leerlo hasta el final donde, por cierto, aparece el nombre de la "traductora". En su defensa he de decir que entiendo que se trata de la traducción de un aficionado, porque si es obra de un profesional, mejor que se dedique a otra cosa.

    Eso me hizo pensar en el trabajo de los (buenos) traductores literarios que son a quienes "leemos" cuando tenermos entre manos un libro publicado originalmente en otro idioma y de quien depende que nos guste más o menos, y desde aquí quería darles las gracias públicamente. Su trabajo es invisible y cometen errores, como todos, pero gracias a ellos podemos vivir las historias que otras personas han escrito en inglés, en francés o en japonés y que sin su ayuda posiblemente no podríamos leer.

    Vale.
    Monasterium sine libris est sicut civitas sine opibus, castrum sine numeris, coquina sine supellectili, mensa sine cibis, hortus sine herbis, pratum sine floribus, arbor sine foliis...

  2. Los siguientes 6 usuarios le agradecieron a Tarkovski por Post util:

    arcanecord (31/01/2012),Chandrian (31/01/2012),fresita-rodriguez (01/02/2012),judas price (31/01/2012),PoDeR_NuTa (31/01/2012),Smoit (05/02/2012)

  3. #2
    Avatar de judas price
    Hombre judas price está desconectado Gurú Mi eReader: Kindle Keyboard wifi - Paperwhite2 - Inves
    Autores Favoritos: Stephen King, Joe Hill, Santiago Posteguillo.
    Libros Favoritos: "El traje del muerto", "Cien años de soledad", "Las legiones malditas" Buscarlo en amazon.es
    Último Leído: "Memento Mori" de César Perez 8,5/10 Buscarlo en amazon.es
    Leyendo: "El océano al final del camino" de Neil Gaiman Buscarlo en amazon.es
    Fecha de Ingreso
    27 jul, 11
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    8.666
    Dar gracias
    4.582
    Gracias Recibidas: 5.132

    Re: Rompiendo una lanza por el trabajo (invisible) de los (buenos) traductores

    Muy de acuerdo con tu comentario, y sí permites añadiria también a los que desinteresadamente traducen las series y películas en su versión original. Nos permiten "aprender" un poco de otros idiomas mientras las vemos.
    Saludos.
    Para colaborar con el foro sólo tienes que marcar este link »» http://www.amazon.es/?tag=forokdab-21
    como favorito en tu navegador habitual.

    Mod propiedad de Me!
    JudMe!

  4. #3
    Avatar de Chandrian
    Chandrian está desconectado Moderador@ Mi eReader: Kindle 4
    Autores Favoritos: Terry Pratchett, Jules Verne, Hermann Hesse
    Último Leído: Alguno, seguro que alguno.... Buscarlo en amazon.es
    Leyendo: Indeciso Buscarlo en amazon.es
    Fecha de Ingreso
    23 nov, 11
    Ubicación
    Ankh Morpork
    Mensajes
    6.060
    Dar gracias
    2.960
    Gracias Recibidas: 2.629

    Re: Rompiendo una lanza por el trabajo (invisible) de los (buenos) traductores

    Hay una cantidad de gente que de forma desinteresada hace esto, véase los fansub que días tras día traducen mangas y animes que después comparten con todos. También decir que hay gente que lo hace bien y otros que no se ni por qué lo hacen.

    No me he dado cuenta de dicho libro, no he llegado hasta ahí, pero creo que sera la excepción, espero que los demás estén un poco mejor.

    ¿Que te ha parecido el libro de los guardias?, el segundo está mejor.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



  5. Los siguientes usuarios le agradecieron a Chandrian por Post util:

    arcanecord (31/01/2012)

  6. #4
    Fecha de Ingreso
    03 dic, 11
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1.097
    Dar gracias
    1.292
    Gracias Recibidas: 1.305

    Re: Rompiendo una lanza por el trabajo (invisible) de los (buenos) traductores

    De esto empecé a darme cuenta con Guerra y Paz. Muchos autores rusos se traducían de la edición francesa por falta de expertos, e imaginaos todo lo que se perdía/modificaba después de dos traducciones. Es muy interesante este artículo en el que Mario Muchnik habla de su experiencia editando Guerra y Paz (la mejor traducción que se ha hecho). En el libro también aparece un epílogo donde cuenta todo de forma muy amena, su decisión de hacerlo, la búsqueda de financiación, el proceso...También se puede comprar por separado (aunque me imagino que es lo mismo que viene en el epílogo de Guerra y Paz)

    En lo que se refiere a traductores "amateur" yo suelo evitarlos y esperar a que salga la versión oficial, aunque me imagino que en algún tipo de literatura eso nunca ocurre.

  7. #5
    Fecha de Ingreso
    24 ene, 12
    Ubicación
    Blanes
    Mensajes
    8
    Dar gracias
    0
    Gracias Recibidas: 2

    Re: Rompiendo una lanza por el trabajo (invisible) de los (buenos) traductores

    Yo tengo muy malos recuerdos de algunas traducciones de libros policiacos,confundir conceptos como pistola y revolver,poner el seguro de un "revolver" y otras lindezas.
    Un buen traductor no tiene precio.

  8. #6
    Fecha de Ingreso
    27 dic, 11
    Ubicación
    BCN
    Mensajes
    43
    Dar gracias
    22
    Gracias Recibidas: 15

    Re: Rompiendo una lanza por el trabajo (invisible) de los (buenos) traductores

    Cita Iniciado por judas price Ver Mensaje
    Muy de acuerdo con tu comentario, y sí permites añadiria también a los que desinteresadamente traducen las series y películas en su versión original. Nos permiten "aprender" un poco de otros idiomas mientras las vemos.
    El trabajo desinteresado de los fansub y de cualquier otro aficionado que traduzca algo por amor arte es de agradecer, pero por el bien del idioma, a veces sería mejor que se estuvieran quietitos. Me viene a la cabeza el caso concreto de la Wikipedia, donde a veces las traducciones del inglés son auténticas bazofias ininteligibles.

    Cita Iniciado por Chandrian Ver Mensaje
    No me he dado cuenta de dicho libro, no he llegado hasta ahí, pero creo que sera la excepción, espero que los demás estén un poco mejor.
    ¿Que te ha parecido el libro de los guardias?, el segundo está mejor.
    A mi "¡Guardias, guardias!" me parece muy divertido. Curiosamente, ya lo había leído en papel pero creía que acababa de otra forma; creo que estaba pensando en el final de "Hombres de armas", pero ya lo averiguaré cuando llegue allí :)
    De "Imágenes en acción" voy por la mitad y, aunque también lo había leído en papel, tampoco me recuerdo de como acaba. ¡Bendito Alzheimer!

    Cita Iniciado por tonfa Ver Mensaje
    Yo tengo muy malos recuerdos de algunas traducciones de libros policiacos,confundir conceptos como pistola y revolver,poner el seguro de un "revolver" y otras lindezas.
    Un buen traductor no tiene precio.
    El traductor es un engranaje más de la industria editorial y ya sabemos que a ésta la "cultura" se la sopla. Si encima hablamos de "subgéneros" como la novela policiaca, la ciencia ficción, etc., históricamente cenicientas del sector, pues ya ni te cuento. Si un trabajo se paga mal, no se puede esperar obtener un resultado brillante.
    Monasterium sine libris est sicut civitas sine opibus, castrum sine numeris, coquina sine supellectili, mensa sine cibis, hortus sine herbis, pratum sine floribus, arbor sine foliis...

  9. #7
    Fecha de Ingreso
    13 ene, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    60
    Dar gracias
    2
    Gracias Recibidas: 32

    Re: Rompiendo una lanza por el trabajo (invisible) de los (buenos) traductores

    Cita Iniciado por tonfa Ver Mensaje
    Yo tengo muy malos recuerdos de algunas traducciones de libros policiacos,confundir conceptos como pistola y revolver,poner el seguro de un "revolver" y otras lindezas.
    Un buen traductor no tiene precio.
    Jobar, yo nunca hubiera visto nada raro en esos ejemplos :p. ¿Un revólver no tiene seguro? :p

    En la ciencia-ficción, no sé qué pasa, pero las malas traducciones abundan mucho. Algunos traductores no son tan invisibles, por desgracia.

Temas Similares

  1. Fnac lanza en España un nuevo ereader de 6"
    Por germanor en el foro Otros eReaders
    Respuestas: 8
    Último Mensaje: 24/04/2012, 17:37
  2. Nuevo Kindle Fire en Buenos Aires !
    Por Amilmac en el foro Kindle Fire - Temas Generales
    Respuestas: 1
    Último Mensaje: 20/03/2012, 21:59
  3. saludos desde buenos aires
    Por monroe444 en el foro Presentación y Tu experiencia con Kindle
    Respuestas: 7
    Último Mensaje: 17/01/2012, 14:13
  4. buenos dias
    Por pelatigres en el foro Presentación y Tu experiencia con Kindle
    Respuestas: 8
    Último Mensaje: 15/12/2011, 15:00
  5. Amazon lanza el formato KPR
    Por germanor en el foro Kindle - Dudas y Problemas [Consultas Rápidas]
    Respuestas: 15
    Último Mensaje: 02/09/2011, 14:12

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •